چطور به عنوان فارغ التحصیل رشته مترجمی شغل مناسبی پیدا کنیم؟
نیاز به مهارت ترجمه به طور روزافزون در حال افزایش است. با توجه به تقاضای بالا برای استخدام مترجم، فارغ التحصیلان رشته ی مترجمی زبانهای مختلف با فرصتهای شغلی زیادی مواجه هستند.
نیاز به مهارت ترجمه به طور روزافزون در حال افزایش است. با توجه به تقاضای بالا برای استخدام مترجم، فارغ التحصیلان رشته ی مترجمی زبانهای مختلف با فرصتهای شغلی زیادی مواجه هستند. اما معمولا به عنوان یک فارغ التحصیل رشته های دانشگاهی حوزه ترجمه و بدون تجربه کاری، پیدا کردن کار میتواند کمی سخت باشد. به عنوان یک مترجم گزینههای کاری زیادی پیش رویتان دارید، از کار تمام وقت گرفته تا دورکاری و حتی خوداشتغالی. اما سادهترین راههای جستجوی شغل برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی و شروع به کار در این حوزه چیست؟ در ادامه با این مطلب همراه باشید.
بازار کار رشته مترجمی
به عنوان یک مترجم گزینههای شغلی بسیار زیادی پیش رویتان دارید. شما میتوانید وارد حوزه تدریس شده و در آموزشگاهها استخدام شوید یا به تدریس خصوصی بپردازید. میتوانید ترجمه کتاب و کار با انتشارات را انتخاب کرده و یا به عنوان مترجم همزمان زبان های گوناگون در ارگانهای دولتی و یا خصوصی کار کنید. یکی از مزایای رشته مترجمی، وجود فرصتهای کاری آنلاین است که به شما امکان انجام کار نیمه وقت، دورکاری و همچنین فعالیت به عنوان یک فریلنسر را میدهد.
بعد از اتمام تحصیلات، فرصت های شغلی زیادی پیش روی شماست، اما پیدا کردن این فرصتها و شروع به کار ممکن است کمی چالش برانگیز باشد.
راههای جستجوی شغل برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی
برای پیدا کردن شغل در این حوزه چند راه ساده پیش رو دارید:
شبکههای اجتماعی
یکی از اولین راههایی که میتوانید برای پیدا کردن شغل مترجمی استفاده کنید، جستجو در شبکههای اجتماعی است. اما امکان جستجوی کار تنها مزیت شبکه های اجتماعی نیست؛ شبکههای اجتماعی هم از نظر پیدا کردن فرصتهای کاری و هم از نظر معرفی شما به دیگران بستر بسیار مناسبی هستند.
شبکه اجتماعی لینکداین گزینه بسیار خوبی برای ساخت یک پروفایل حرفهای است و به دیده شدن شما توسط شرکتها، سازمانها و آموزشگاهها کمک میکند. ساخت پروفایل حرفهای در لینکداین نیازمند داشتن تجربه کاری است، اما در صورتی که هنوز در این حوزه مشغول به کار نشده و تجربهای ندارید، میتوانید از طریق شبکههای اجتماعی دیگر مثل اینستاگرام، با انتشار نمونه کار و تولید محتوای خوب رزومه سازی کرده و خودتان را به عنوان یک مترجم کاربلد مطرح کنید.
آموزشگاهها
حتی اگر به تدریس به عنوان مسیر شغلی آیندهتان فکر نمیکنید، شروع به کار در آموزشگاهها و تدریس زبان های گوناگون میتواند سکوی پرتاب شما باشد. یکی از راههای ساده برای جستجوی شغل به عنوان مترجم، ساخت رزومه (شامل اطلاعات شخصی، مدرک تحصیلی و دستاوردهای مرتبط) و ارسال آن برای آموزشگاههای مختلف است. به عنوان فارغ التحصیل رشته مترجمی میتوانید با گذراندن دوره آموزش اولیه نحوه تدریس که از طرف آموزشگاه برگزار میشود به راحتی شروع به کار کنید.
سایتهای کاریابی
سایتهای کاریابی با ارائه فرصتهای شغلی مختلف دسترسی شما به کار مورد علاقهتان را راحتتر میکنند. سایتهای استخدام و کاریابی مختلفی در ایران وجود دارند که میتوانید با جستجو در آنها فرصتهای شغلی مختلف را بررسی کرده و برای ارسال رزومه اقدام کنید. برای آشنایی بیشتر با فرصتهای شغلی و حقوق و درآمد مترجمان میتوانید صفحه استخدام مترجم دورکار را ببینید.
همچنین میتوانید با استفاده از سایتهای غیر ایرانی (مثل Indeed) فرصتهای شغلی خارج از کشور را نیز برای رشته مترجمی بررسی کنید. معمولا برای فارغ التحصیلان مترجمی زبان انگلیسی فرصتهای شغلی کمتری در خارج از کشور وجود دارد، اما زبانهای چینی، آلمانی و اسپانیایی از زبانهای پرتقاضا در بازار کار جهانی هستند.
سایت شخصی
داشتن وبلاگ یا سایت شخصی حرفهای راه خوبی برای برندسازی در حوزه تخصصی است. این کار در مقایسه با راههای دیگر زمان زیادی میبرد، اما میتواند به مطرح شدن نام و تخصص شما کمک زیادی کرده و یک رزومه قوی برایتان بسازد. میتوانید در سایت شخصیتان به آموزش زبان انگلیسی (یا سایر زبانها) و تولید محتوا در این حوزه پرداخته و حتی از این طریق دانشجو گرفته و به تدریس و آموزش آنلاین بپردازید.
سایتهای خدمات ترجمه
سایتهای بسیاری به طور تخصصی در حوزه ترجمه زبانهای مختلف فعالیت میکنند و همیشه از جذب افراد بیشتر و توانمند استقبال میکنند. برای شروع به کار کافی است در آزمونهای آنلاین این سایتها شرکت کرده و در صورت قبولی بلافاصله کار ترجمه را شروع کنید. از آنجایی که خدمات این سایتها کاملا آنلاین است نیازی به حضور در محل کار نداشته و زمان و حجم کاری کاملا بستگی به خودتان دارد.
مهارت های لازم برای شروع به کار فارغ التحصیلان رشته مترجمی
برای اینکه بتوانید سریعتر مشغول به کار شده و در حوزه فعالیتتان موفقتر باشید، باید این مهارتها را در خودتان تقویت کنید:
- تفکر انتقادی
- روابط عمومی
- وقت شناسی
- توجه به جزئیات
- انتقاد پذیری
- به روز بودن
- تعهد و مسئولیت پذیری
- شناخت و درک فرهنگهای گوناگون
حقوق و درآمد مترجمان
با توجه به فرصتهای شغلی متعدد حوزه ترجمه، میزان درآمد یک مترجم بسته به نوع کاری که انجام میدهد میتواند بسیار متفاوت باشد. بسیاری از افرادی که در زبانهای خارجی مهارت دارند، اقدام به راهاندازی کسب و کار شخصی در حوزه آموزش کرده و یا با استارتاپها همکاری کرده و معمولا درآمدهای بالایی از این طریق کسب میکنند. عدهای کارمندی را ترجیح میدهند، برخی مترجمان سراغ دورکاری میروند و برخی دیگر به کار در ارگانهای دولتی مشغول میشوند.
با در نظر داشتن این گوناگونی در مدل کاری و میزان درآمد، حقوق یک کارمند (کارشناس) حوزه ترجمه را بررسی کردیم تا درک نسبی از میزان درآمد این حوزه پیدا کنید.
حقوق دریافتی یک کارشناس ترجمه در سال 1400:
تهران |
5/5 میلیون تومان |
شهرهای بزرگ |
4 میلیون تومان |
شهرهای کوچک |
3 میلیون تومان |
جمع بندی
رشته مترجمی هم از نظر تعداد متقاضیان تحصیلی و هم از نظر بازار کار بسیار پرتقاضا است. اهمیت برقراری ارتباط با فرهنگ و ملیتهای دیگر بر هیچ کس پوشیده نیست و این موضوع چرایی نیاز به مترجمان متخصص و حرفهای را مشخص میکند. به عنوان یک مترجم، دستتان برای انتخاب نحوه و حوزهی کاری باز است و آزادی عمل زیادی در انجام کارتان خواهید داشت. مثل هر تخصص دیگری، کسب تجربه و رزومه سازی درست میتواند شانس موفقیتتان را بیشتر کرده و گزینههای شغلی بیشتری را پیش رویتان بگذارد؛ در نتیجه، میزان درآمد و رشد و توسعه شخصیتان در این کار کاملا به مسیر شغلی که انتخاب میکنید بستگی دارد.