ترجمه اشتباه، اسکوچیچ را به دردسر انداخت!

به نظر می‌رسد حرف های سرمربی تیم ملی فوتبال ایران درباره تاکتیک پذیر نبودن بازیکنان ایرانی اشتباه ترجمه شده است.

ترجمه اشتباه، اسکوچیچ را به دردسر انداخت!

به گزارش منیبان؛ متن زیر ترجمه دقیق صحبت های دراگان اسکوچیچ سرمربی تیم ملیاک ایرانی درباره بازیکنان ایرانی است که رضا چلنگر ترجمه کرده است:

فوتبالیست های ایرانی به شکل انفرادی، بازیکنان تکنیکی، جا افتاده و به لحاظ جسمانی مقاوم تری هستند و در سطح برجسته و قابل توجهی قرار دارند. آنچه تا حدوی دچار کمبودش هستند و می بینم که فضای زیادی برای پیشرفت در آن دارند، در خصوص توانایی تاکتیکی است. 

در زمینه تاکتیک پذیری هنوز آنقدر خوب نیستند ولی وقتی به یک برنامه دراز مدت نگاه می کنیم، این را می توان به آن ها آموزش داد و به این شکل سطح فوتبال ایران هم می تواند پیشرفت کند. 

اروپایی ها از دیرباز به لحاظ تاکتیکی جلوتر بودند و از آنجایی که ایران بازیکنان زیادی در فوتبال اروپا دارد، آرام آرام این مساله هم در حال تغییر است.


ت ت
کدخبر: 47842 تاریخ انتشار
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    در رسانه های دیگر بخوانید
    ارسال نظر

    پربیننده‌ترین
    اخبار روز سایر رسانه ها